Андрей РАСТОРГУЕВ,
поэт, переводчик, канд. ист. наук«МЫ СНОВА ГОВОРИМ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ…» О проблемах художественного перевода в современной отечественной литературе К докладу на XX конференции Ассоциации писателей Урала, Поволжья и Сибири (Сыктывкар, 6 ноября 2019 г.)
Перевод как национальная необходимость Спрашивать, зачем нужно заниматься литературным переводом и возрождать специальную систему или, если хотите, индустрию, в России как-то даже странно. Но я всё-таки позволил себе задать этот вопрос и очень кратко на него ответить. Полагаю, такие занятия – естественная часть личной профессиональной работы литератора. Они необходимы, чтобы развиваться или хотя бы просто поддерживать форму, а также выйти на новую аудиторию. И одновременно – это часть жизни любого этноса, которому необходимо общаться и налаживать взаимопонимание с другими народами. А также – социокультурная и политическая необходимость многоэтничной нации создавать, сохранять и развивать мир и взаимопонимание внутри страны. Плюс, разумеется, через культуру гармонизировать свои отношения с другими нациями, государствами и цивилизациями. И, что немаловажно, продвигать свои собственные интересы. В нашем случае – интересы России. В принципе все эти три задачи можно воспринимать как личные. Но как минимум вторая и третья, безусловно, стоят и перед государством. От привычки связывать государственное и личное некоторые из нас не могут избавиться ещё со времён СССР, официальным наследником которого является современная Россия. И для тех, кто родился и вырос в Советском Союзе, напоминание, безусловно, будет излишним. Но всё же как минимум для нового поколения стоит напомнить. Хорошо осознавая все перечисленные выше причины, СССР как государство целенаправленно создал и поддерживал индустрию художественного перевода, литературную школу переводчиков и разветвленную систему межнациональных культурных коммуникаций. Так что включённый в эту систему Арсений Тарковский, как известно, даже посетовал на головную боль от переводов – в его случае восточных. Что же мы имеем сегодня? Каковы нынешние ресурсы и возможности? На обломках индустрии Заново описывать диагноз того, что произошло после разрушения Союза, особой необходимости нет. Несколько лет назад это вполне адекватно, хотя и сдержанно, сделали авторы Концепции развития художественного перевода, которую сегодня можно увидеть на сайте АНО «Институт перевода». Они констатировали: «…сложившаяся система продвижения литературы народов СССР, в том числе народов РСФСР, к общесоюзному и общероссийскому читателю, а русской литературы – к читателям в национальных образованиях СССР ныне в значительной степени утрачена. Аналогичная ситуация сложилась и с переводами русской художественной литературы на иностранные языки... количество выходящих за рубежом изданий русской классической и современной литературы в переводе на иностранные языки катастрофически снизилось…» А вот составленный ими список причин, которые снизили интерес к русской литературе за рубежом, представляется весьма неполным. Ведь одной из главных основ самого этого интереса в XX веке стали мировые социальные процессы, в том числе глобальный социалистический эксперимент, пространством которого стал СССР. Великие достижения, провалы и цена этого эксперимента по-прежнему остаются возможным источником многих художественных произведений. Причины же и последствия того, что произошло у нас на рубеже 1990-х годов – вот, на мой взгляд, главное, почему, как записано в той же Концепции, «Россия перестаёт восприниматься как страна, производящая привлекательный литературный продукт…» Упомянутый список же содержит, скажем так, менеджерские частности, последствия второго порядка: не обновляются переводы классики, список этой классики практически не расширяется, высоки риски зарубежных издательств, сокращение числа переводчиков… Технологический, управленческий подход, однако, весьма помогает сформулировать такого же рода менеджерские предложения: обучение переводчиков, поддержка издания книг, научных разработок и соответствующих СМИ. Несмотря ни на что, Волга по-прежнему впадает в Каспийское море. Той же прагматической конкретикой ограничены предложения, связанные с активизацией литературного перевода внутри России, переводами на иностранные языки и подготовкой специалистов. Вполне инструментально описаны задачи профессиональной гильдии «Мастера литературного перевода» и, наконец, выстроено главное на сегодня звено организованной системы, имеющей доступ к государственному финансированию – та самая АНО «Институт перевода». Институт литературного рынка На официальном сайте этой некоммерческой организации про идеологию нет ни слова. Состав же её учредителей и Наблюдательного Совета, который возглавляет президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ Сергей Филатов, вполне позволяет назвать «Институт перевода» либерально ориентированной структурой. Понятно, что такое определение само по себе воспринимается как заряженное идеологией – тем более сегодня. Но предлагаю взглянуть на дела Института и их результат. Судя по сайту, это действительно система. Проводятся семинары и конференции переводчиков. Вручается специальная премия за лучший опубликованный перевод с русского языка на иностранный. Именно «Институт перевода» формирует представительство России на международных книжных ярмарках – одновременно, впрочем, приглашая желающих присоединиться за умеренную плату. Имеется специальная грантовая программа Роспечати, оператором которой является Институт. Один из критериев участия в ней – наличие одной из всероссийских премий. В их открытом перечне, приведённом на сайте, упомянуты «Большая книга», «Малая Родина», «Искусство книги», соучредителем которых является та же Роспечать, формально независимые «Национальный бестселлер» и «Ясная Поляна», а также «Русский Букер» и «Дебют», которые сегодня уже не вручаются. Какую роль играют во всех этих премиях идеологические критерии, очевидно, могут судить те, кто как минимум претендовал на них. Но то, что эти награды являются частью системы нынешнего литературного рынка, видимо, бесспорно. И если автор находится вне этого рынка, он ещё и по этой причине не может попасть в переводную обойму. На последнем этапе заявки рассматриваются экспертным советом «Института перевода» и утверждаются экспертной комиссией Роспечати. Представление Института о современной русской литературе, достойной продвижения за рубежом, (и, как можно предположить, литературный портрет современной России и ее нации – по версии того же Института) передаёт список книг, рекомендуемых для перевода. Он включает в себя 108 авторов, которые пишут исключительно прозу – поэты могут отдыхать. Более половины этих авторов – 63 – живут в Москве, 16 – в Петербурге, 14 – в нестоличных регионах. И еще 14 – в бывших советских республиках, Европе, Израиле и США. Не согласные с этим портретом, наверное, не должны ограничиваться отрывочными эмоциональным высказываниями. Если, по их мнению, он не отражает реальной народной жизни, следует представить собственный системный вариант картины – иного не дано. Стрельба холостыми? За пять лет – с 2012 по 2017 годы – при поддержке «Института перевода» было издано 170 книг. Хотя информация о приеме заявок на грантовую программу 2019 года на сайте ИП имеется, сведений об издании за последние два года на нём нет. Анализ же списка изданных книг показывает, что среди русских классических авторов первенство сохраняет Чехов, за ним идут Лермонтов (здесь поэзии место нашлось) и Лев Толстой. А среди современных –Улицкая, Петрушевская, Прилепин и Степнова. Та же информация о книгах, вышедших при поддержке России, оказанной через ИП, показывает: большинство из них – чуть менее половины – пришлись на Западную, Северную и Южную Европу. Треть изданий – на постсоветскую Восточную Европу. А остальное – на четыре бывших республики СССР, Северную и Южную Америку, Северную Африку и Азию. При этом в большинстве стран – 21 из 34 – издано от одной до пяти книг. Такая, рискну сказать, размазня вряд ли оказывает решающее воздействие на формирование реального образа России за её пределами. А уж тем более не может изменить современную ситуацию, которую некоторые эксперты даже, как принято считать, либерального толка называют культурным империализмом. Как отметил в одном из своих выступлений авторитетный литературный критик, профессор Уральского федерального университета Леонид Быков, в мире из каждой сотни переводных книг 40 написаны американскими авторами, 25 – британскими, 10 – немецкими, 6 – французскими… И только три – русскими. В целом же анализ деятельности «Института перевода», на мой взгляд, позволяет сказать следующее. В рамках этой структуры выстроена жёсткая система отбора авторов и произведений для представления и продвижения за рубежом РФ при поддержке государства как часть системы олиго- или монополизированного литературного рынка. Для большинства тех, кто в малых сегментах этого рынка или вне его («патриотическая» литература, поэзия, авторы народов РФ и вообще большинство региональных авторов), доступ в эту систему затруднён или вообще отсутствует. География издания и количество наименований книг (тиражи на сайте ИП не указаны) не свидетельствуют о наличии целенаправленной стратегии. Представляемая картина российского литературного процесса и России фрагментарна. Подбор авторов и произведений слабо (как минимум) содействует созданию позитивного представления о России и росту числа симпатизирующих ей людей за рубежом. Так что с точки зрения использования «мягкой силы» в интересах России за её пределами работа «Института перевода» сегодня, скорее, напоминает стрельбу холостыми патронами. И позволяет припомнить жёсткое высказывание нашего потомственного политика Евгения Примакова-младшего, что «российская гуманитарная внешняя политика по-прежнему бестолкова и неэффективна…» Позволю, однако, себе и адвокатское высказывание. Ведь заявленная главная задача ИП – поддержка иностранных переводчиков и издателей русской литературы – недвусмысленно узка. Весьма вероятно, что её он как минимум отчасти выполняет. А публичные претензии к этой организации по поводу других задач вряд ли имеют смысл – как минимум формально. Создана система освоения государственных средств? Да, создана. Но в пределах главной задачи она действует. Технократический, технологический проект отчасти реализуется. К пуговицам, если вспомнить давний монолог Райкина-старшего, претензии есть? Нет, пришиты намертво. А что костюм сидит криво – вроде и не их вина. «…привычно отозвалось эхо…» Между тем некоторое время назад государство – точнее, его представители – заявляло и о других направлениях работы. Было это на совещании о сохранении и развитии языков народов России и возрождении школы перевода. Оно прошло в Пашковом доме 20 февраля 2016 года и едва ли не открыло тогдашний Год литературы. Напомню, что представители Роспечати тогда среди прочего говорили о необходимости создать специальный национальный координационный совет и редсоветы в регионах, выдавать на переводы бюджетные гранты и субсидии, выдавать толстым литературным журналам госзаказы на публикацию переводов. А участники, в частности, заявили, что надо преодолеть разобщённость между «центральными» литературными институциями, в том числе премиями, и региональной литературной жизнью. Похоже, однако, что эти слова, как часто у нас бывает, остались благими пожеланиями. Хотя кое-какой след в художественном переводе внутри России Год литературы все-таки оставил. Именно 2016 год, к примеру, дал старт трехлетней Программе поддержки национальных литератур народов РФ на 2016-2018 гг., которую инициировало издательство ОГИ. В рамках программы ОГИ выпустило антологию «Современная литература народов России». В свет вышли три тома – поэзии, детской литературы и прозы. Заявлено и о подготовке четвёртого тома – драматургии. Был проведён ряд региональных семинаров по вопросам художественного перевода. Правда, не совсем ясно, насколько щедрым оказалось государственное финансирование. Во всяком случае, из четырёх заявок на президентские гранты, которые в рамках этого проекта подавало издательство, если не ошибаюсь, была одобрена только одна. В рамках ещё одной федеральной госпрограммы – «Русский язык» – региональное отделение российского Союза переводчиков в Мордовии создало специальный научно-информационный ресурс и пригласило специалистов в области литературного перевода с языков народов РФ на русский на профпереподготовку. На этом ресурсе, в частности, обнаружил монографию преподавателя Сыктывкарского госуниверситета Елены Остаповой «Коми литература в зеркале перевода». И прочёл с интересом, в том числе личным, пытаясь обнаружить анализ собственных переводов Народного поэта Республики Коми Альберта Ванеева. Увы, две книги с этими переводами – «Северные сонеты» и «Лебединая дудка», изданные в Сыктывкаре, автор почему-то оставила без внимания. Возможно, просто поле переводов в республике большое. Возможно, исследователь ещё найдется. Может быть, он увидит примеры, где художественная точность, к которой призывает переводчиков Елена Васильевна в своей монографии, на мой взгляд, уже присутствует… Возможно, коллеги смогут привести и другие примеры участия «регионалов» в федеральных госпрограммах. У меня же пока этот пример остается единственным. И он вполне укладывается в представление о том, что пробиться в такие и им подобные программы с проектами из области литературного перевода, мягко говоря, непросто. Как и в существующую систему столичных издательств, премий и т.п. Второй вариант ответа на известный вопрос Чернышевского и всей нашей жизни – укреплять собственный сегмент рынка, свою систему издательств и премий, бороться за президентские гранты и т.п. Третий – искать другие пути, в том числе поддержку в регионах и вне государства. При наличии денег, кстати, перевод можно запросто заказать и купить. Во всяком случае, услугу художественного, литературного перевода сегодня предлагают многие переводческие бюро. Насколько высокое качество они обеспечивают, сказать трудно. Но, полагаю, это – не наш случай, так что испытывать не будем. Посмотрим, какие у нас в организациях и в регионах имеются собственные силы. В соответствии с пресловутыми корейскими идеями чучхэ или словами Остапа Бендера о спасении утопающих. Через барьеры Рассказывая на сайте «Российский писатель» о секретариате Союза писателей России (СПР) по вопросам художественного перевода, который прошел в сентябре в Дагестане, Валерий Латынин напомнил об идеях, которые год назад высказал председатель СПР Николай Иванов. Тот предложил учредить Всероссийскую литературную премию имени Расула Гамзатова за поэзию и художественный перевод, а также рассмотреть возможность проведения в Дагестане ежегодного всероссийского совещания молодых писателей о переводах. В нынешнем году уже сам Валерий Анатольевич заявил о двух проектах, которые предлагают Совет СПР по национальным литературам и редакционно-издательский дом «Российский писатель». Это ежегодный конкурс переводов «Услышь, Россия, наши голоса» и серия билингвистических книг «Библиотека национальной поэзии и прозы России». Полагаю, что в наших региональных организациях есть кому участвовать в этих проектах. Насколько переводы необходимы Дагестану, понятно. Понятно и то, почему в рассказе о заседании секретариата был упомянут связанный с этой республикой просветительский проект Сергея Соколкина «Белые журавли России». Безусловно, важно, что руководимый им московский Творческий центр реализации культурных проектов» издает поэтические антологии и сборники современных поэтов из национальных республик. Близка к Дагестану и Астрахань, где депутат городской думы Юрий Щербаков также выпускает сборники национальных авторов из России и СНГ и проводит ежегодный конкурс переводов «Дружба литератур – дружба народов». И всё же эта картина явно нуждается в дополнении. Уже 15 лет в Ханты-Мансийском автономном округе продолжается проект «Югра многоликая». Одноимённая многоязычная антология, на подготовку и издание которой ушло десять лет, стала основой для представления целого ряда национальных литератур и создания специальной культурно-образовательной программы. В ходе работы над изданием к переводу приобщился целый ряд литераторов региона. Растёт число переводческих семинаров. К уже названным ранее стоит добавить секцию перевода, которая была организована в рамках семинара молодых авторов, проведённого АсПУр в мае 2015 года в Каменске-Уральском. И, конечно же, приуроченный к нашей нынешней встрече Всероссийский семинар СПР в селе Ыб под Сыктывкаром. А вот школы и мастерские перевода – относительно свежее явление. Насколько понимаю, первенство здесь принадлежит московской школе Владимира Баканова. Вполне логично, что недавно такая школа появилась и в Литературном институте. Третьей же могу назвать мастерскую перевода «Мосты над облаками», которую в мае нынешнего года открыла при Челябинском институте культуры его профессор, поэт и культуролог, секретарь СПР Нина Ягодинцева. Подобные школы и мастерские, если их создание и работа в регионах продолжится, будут воспроизводить и развивать уже сложившийся за МКАДом в последние годы корпус переводчиков. Содействует этому и ежегодный альманах нашей Ассоциации «Чаша круговая», где вот уже девять лет выходит постоянный раздел переводов. На основе собственных знаний и с подсказками некоторых коллег насчитал в этом корпусе почти 20 авторов. Думаю, список далеко не полон. А было бы здорово, чтобы мы гораздо лучше знали, кто у нас в России по-прежнему занимается переводами с национальных языков и на каких языках специализируется. Безусловно, неполон и перечень переводных изданий, которые стали результатом работы этих переводчиков – и в работе над которыми, как уже говорилось, эти и другие переводчики появляются и совершенствуют свое мастерство. В качестве свежего дополнения упомяну ещё один проект – международный. В 2019 году в Австрии вышла книга-билингва «Menschlichkeit überwindet Grenzen» («Человечность преодолевает границы»). Она появилась в результате простого человеческого интереса двух региональных литературных сообществ друг к другу. С одной стороны – из небольшого австрийского города Хайнбург-на-Дунае, с другой – из уральских Нижнего Тагила и Екатеринбурга. Это в качестве примера ещё одного ресурса, доступного многим из нас. Имею в виду не столько прямые зарубежные контакты, сколько ту самую человечность, которая действительно способна переходить все границы, как государственные, так и языковые. Общими усилиями Пора подытожить. Прежняя советская индустрия переводов, при всех её мощности и качестве ориентировалась прежде всего на Москву. Затем, когда эта индустрия была разрушена, а один из её сохраненных или восстановленных секторов – выход на зарубежье – был монополизирован, на базе писательских организаций началось развитие переводческого движения в регионах. Рискну утверждать: за это время в целом ряде регионов сформировался свой, пока небольшой корпус переводчиков с национальных языков РФ. И местами он развивается вполне целенаправленно. Попытки возродить переводческую индустрию сегодня предпринимаются и москвичами. Печально будет, если они сведутся к новой столичной монополии. С другой стороны, замыкаться в региональных границах тоже не имеет смысла – можно потерять в литературном качестве. Значит, надо объединять усилия, создавать условия, если хотите, платформу для общих проектов. Как и во многих других современных случаях, нужна сеть. И мы в регионах, и столичные переводчики должны знать друг о друге хотя бы заочно. И для этого, полагаю, мало зафрендиться в Фейсбуке или во ВКонтакте. На мой взгляд, весьма желательно: - сформировать силами региональных писательских организаций адресные базы авторов, профессионализирующихся в сфере художественного перевода, для возможного участия в формировании и реализации соответствующих литературных проектов; - создать общую межрегиональную адресную базу переводчиков, имеющих опыт качественного художественного перевода литературных текстов – или свою для каждого из двух писательских союзов, представленных в нашей Ассоциации (СПР и СРП), или даже общую; - организовать подготовку подстрочников произведений национальных авторов для последующего предложения переводчикам (как именно – вопрос во многом технический); - содействовать организации и наполнению соответствующих разделов в партнёрских литературных газетах, журналах и интернет-порталах; - содействовать подготовке и изданию новых книг переводов, как моно-, так и двуязычных (билингва), книг взаимных переводов (в поисках средств для этого вряд ли стоит отказываться от попыток добыть финансирование из федеральных источников; но, как показывает практика, вероятность получить поддержку из региональной казны чуть выше, особенно в регионах, где представители власти ощущают, насколько это необходимо; ну и, конечно, остаётся надежда на общественные и личные источники, пусть и слабая); - в развитие предыдущего предложения – формировать соответствующие проекты в рамках межрегиональных и международных контактов. К этому, конечно, стоит добавить необходимость развивать систему творческих школ и семинаров по литературному переводу. Но такая форма работы, мне кажется, очевидна всем и в последнее время в регионах переживает определенный подъем. Тоже, конечно, вполне технические, менеджерские предложения. Но без них все разговоры про идеологию, борьбу с монополией на получение государственных средств и прочее повисают в воздухе.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.