Три золотых октябрьских дня с поэтическим визитом в Челябинске провёл актёр, режиссёр, педагог, переводчик и поэт Валерий Цариев. И он действительно привёз в Челябинск «Солнце» – именно так называется его первая поэтическая книга, вышедшая в юбилейном для Цариева году. Книга включила в себя два предисловия: на осетинском языке его написал председатель Союза писателей Республики Северная Осетия – Алания Б.Н. Хозиев, на русском – поэт, переводчик, профессор Челябинского государственного института культуры Н.А. Ягодинцева. Стихи «Солнца» также на двух языках – осетинском и русском; большую часть переводов на русский язык сделали челябинские поэты. 5 лет назад в Челябинском институте культуры была создана лаборатория поэтического перевода «Мосты над облаками», и сотрудничество с осетинскими поэтами оказалось наиболее плодотворным: поэты и переводчики провели несколько телемостов, в 2023 году лаборатория стала лауреатом международного конкурса «Буламаргъ», а в 2024 году её участники – Татьяна Ческидова, Ирина Четвергова и Любовь Дубкова – именно с переводами осетинской поэзии стали победителями международного литературного конкурса имени Эфенди Капиева «Резьба на камне» (Махачкала). А переводили они, как вы уже догадались, Валерия Цариева. Стоит ли удивляться тому, что первая презентация этой поэтической книги прошла именно в Челябинске? Валерий Цариев – известный осетинский режиссёр, которому интересно всё новое, необычное, требующее не только таланта, но и творческой смелости, большого опыта и интуиции. Но он режиссёр и в поэзии: его стихотворения драматургичны, он пишет о сильных чувствах, ярких героях, часто обращается к богатому осетинскому фольклору. Стихи одновременно и традиционны, и современны, и потому их переводить на русский язык интересно, но всё-таки непросто – об этом говорили на презентации многие переводчики. Однако автор принял все переводы и включил их в книгу. Наверное, совершенно не случайно Валерий Заурбекович работает сегодня над идеей осетинского поэтического театра – поэзия должна звучать прежде всего на родном языке. Но в Челябинске она звучит теперь и на русском. В качестве иллюстраций в книге представлены образы, созданные Цариевым как актёром кино – это ещё одна грань уникальной творческой личности. 7 октября Валерий Цариев провёл в Челябинском государственном институте культуры. Состоялась творческая беседа с первокурсниками специальности «Режиссура театрализованных представлений и праздников». О чем говорили? О выборе пути, служении искусству, о профессии режиссёра. Звучали стихи на осетинском и русском языках. Прошли встречи с заведующим кафедрой РТПП А.А. Мордасовым, проректором института И.М. Баштанар, и конечно, обсуждались новые совместные проекты – театральные и литературные. Главное событие – презентация книги – состоялось 8 октября в Челябинской областной универсальной научной библиотеке в зале краеведения, в том самом зале, где несколько лет назад проходили первые заочные встречи. Тогда ещё сложно было представить, что выйдет книга, и отпраздновать её появление получится всем вместе. Переводчики поделились своими впечатлениями от поэзии Валерия Заурбековича, от увлекательного процесса переводческой работы… А потом звучали стихи на двух языках. На русском, кстати, они уже давно вошли в поэтическое поле Челябинска – в частности, увидели свет в новом сборнике Любови Дубковой, который она подарила Цариеву. Читали свои переводы Татьяна Чуракова, Фаиля Азметова, Любовь Падерина, Алексей Панин, Каринэ Гаспарян, Татьяна Ческидова, Нина Ягодинцева. В видеозаписи прозвучали стихи поэта Цариева в исполнении артистов Северо-Осетинского драматического театра – в этом театре режиссёр Цариев ставит свои спектакли. Чтения-билингва дают яркое представление о музыке другого языка, его звуковой палитре, а переводы максимально близко передают многослойный поэтический смысл. Такие праздники поэзии очень важны для взаимопонимания и взаимообогащения культур. В книгу также вошли переводы Анастасии Порошиной, Андрея Расторгуева, Александра Кердана, Марины Наумовой-Саввиных и трёх осетинских переводчиц – Залины Басиевой, Татьяны Плиевой, Лейлы Слановой и переводчицы из Дагестана Марины Ахмедовой (Колюбакиной). Встреча прошла под эгидой национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга», её председатель М.Э. Мамиев сохраняет и развивает связи со своей родиной, знакомит челябинцев с осетинской культурой. Подготовила праздник в ЧОУНБ Александра Петровна Базаева. А 9 октября Валерий Цариев познакомился с достопримечательностями Челябинской области – озером Тургояк, минералогическим музеем Ильменского заповедника. Творческое сотрудничество поэтов продолжится в конце ноября: во Владикавказе готовится первый поэтический фестиваль, в этом году он будет посвящён творчеству основоположника осетинской литературы Коста Хетагурова. Хотелось бы, чтобы Валерий Заурбекович Цариев привёз в Челябинск и свои театральные проекты, ведь «Мосты над облаками» выстроены, расстояния преодолены – для искусства невозможного нет!Автор Нина ЯГОДИНЦЕВА Фотографии Татьяна ЧЕСКИДОВА
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.