Четыре знаковых мероприятия, упрочивших литературные связи между Россией и Северной Осетией – Аланией, прошли в научной библиотеке Челябинского государственного института культуры в первом семестре этого учебного года В «Основах государственной культурной политики» Российской Федерации предусмотрены «создание условий для сохранения и развития всех языков народов Российской Федерации, для сохранения двуязычия граждан, проживающих в национальных республиках и регионах, <…> государственная поддержка переводов на русский произведений литературы, созданных на языках народов России, их издание и распространение на всей территории страны? <…> cохранение традиций художественного перевода». Президент Российской Федерации В. В. Путин, внеся изменения в этот документ, целью культурной политики обозначил «сохранение единого культурного пространства страны, обеспечение межнационального <…> мира и согласия». С 2019 года в Челябинском государственном институте культуры работает лаборатория поэтического перевода «Мосты над облаками» Её основной задачей является привлечение молодёжи к переводческой деятельности в области языков народов России. Четыре знаковых мероприятия, упрочивших литературные связи между Россией и Северной Осетией – Аланией, прошли в научной библиотеке Челябинского государственного института культуры в первом семестре этого учебного года. Фотовыставка пейзажей одного из красивейших мест Осетии, Цейского ущелья, «Цей: все оттенки синевы» послужила ярким фоном для цикла поэтических мероприятий, направленных на укрепление дружбы между поэтами России и Осетии и развитие литературно-переводческой практики. Цейское ущелье – жемчужина Северного Кавказа, самое волшебное место на земле древней Алании. Оно расположено в Алагирском районе Северной Осетии, у истоков рек Сказдон и Цейдон. Образованное Цейским и Кальперовским хребтами, ущелье завораживает своей невероятной красотой, вдохновившей и автора выставки, поэта, профессора ЧГИК Нину Ягодинцеву – руководителя лаборатории поэтического перевода ЧГИК «Мосты над облаками». Цикл встреч прошёл при активной поддержке национально-культурной автономии осетин Челябинска «Уацамонга» (руководитель Михаил Мамиев), редакции республиканской газеты «Растзинад» (Владикавказ, редактор Борис Хозиев) и детского литературно-художественного журнала «Ногдзау» (Владикавказ, редактор Диана Салбиева). Информационными партнёрами стали сайт «Российский писатель» (Москва), сайт Ассоциации писателей Урала (Екатеринбург). К открытию фотовыставки руководитель НКАО «Уацамонга» Михаил Мамиев подготовил экспозицию предметов быта алан из личной коллекции, а научная библиотека ЧГИК – подборку осетинской литературы из своих фондов. Экскурсия завершилась поэтическими чтениями на двух языках: стихи Нины Ягодинцевой прозвучали в исполнении автора, а в переводах Залины Басиевой на осетинский язык их впервые прочли сама переводчица, режиссёр-постановщик Северо-Осетинского государственного академического театра имени Владимира Тхапсаева Валерий Цариев и артисты театра: заслуженная артистка Республики Северная Осетия – Алания и Чеченской республики Индира Бацазова, заслуженная артистка РСО – Алания Анжела Тибилова, заслуженная артистка России Замира Меликова. Ведущими мероприятия стали будущие режиссёры массовых праздников – студенты первого курса театрального факультета. Следующая встреча соединила телемостом Челябинск и Владикавказ, она была посвящена поэтическому творчеству поэта и педагога Валерия Цариева, Народного артиста Республики Северная Осетия-Алания, заслуженного деятеля искусств Республики, основателя актёрского отделения при факультете искусств Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Хетагурова. Участниками телемоста с уральской стороны стали исполняющий обязанности ректора ЧГИК Сергей Синецкий, декан театрального факультета Владимир Солдаткин, председатель Челябинской писательской организации Союза писателей России Олег Павлов и участники лаборатории «Мосты над облаками». Залина Басиева представила участников с осетинской стороны. В беседе приняли участие заведующая отделом краеведения Центральной городской библиотеки Римма Дзугаева-Мурашева, главный редактор детского журнала «Ногдзау» Диана Салбиева, известные писатели РСО – Алания. И снова звучали стихи на двух языках. Поэзию Валерия Цариева представили сам автор, его осетинские коллеги, а также группа челябинских переводчиков – Татьяна Ческидова, Алексей Панин, Карине Гаспарян, Любовь Дубкова и другие. Участниками встречи стали студенты второго курса кафедры режиссуры массовых праздников ЧГИК. Гостям был представлен выпуск альманаха «Литературный курс» с публикацией переводов Цариева на русский язык, а Михаил Мамиев передал от НКАО «Уацамонга» подборку книг для библиотеки института. Ещё одним знаковым событием на фоне выставки стала встреча с молодыми поэтами, посвящённая мастерству перевода. О святилищах Цейского ущелья рассказал Михаил Мамиев, а наглядную лекцию «Поэтический ландшафт» прочла профессор Нина Ягодинцева – в качестве примеров она использовала фотографии пейзажей Цея. Затем состоялся мастер-класс «Основы перевода», по итогам которого лаборатория «Мосты над облаками» пополнилась пятью новыми членами – начинающими переводчиками. Завершился цикл встреч телемостом, посвящённым творчеству Залины Басиевой. Она выпускница факультета осетинской филологии Северо-Осетинского государственного университета имени Хетагурова, член Союза писателей России, лауреат Государственной премии республики Северная Осетия – Алания имени Камбердиева в области литературы в номинации «Поэзия» за цикл стихов на осетинском языке, лауреат III Международной литературной премии «Буламаргъ» в номинации «Поэзия» и Национальной литературной премии имени Нафи Джусоева в той же номинации, лауреат I Международной премии литературного журнала «Мах дуг» в номинации «Переводы». Встреча была посвящена, в частности, песенному творчеству поэтессы. Залина Басиева является автором слов официального гимна Государственного ансамбля «Алан»; автором перевода песен к спектаклю «Бременские музыканты» и поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон» для Северо-Осетинского государственного академического театра, а в целом она автор более 30 песен, которые исполняют известные артисты Северной Осетии и награждена Благодарностью Главы Республики за литературный перевод на осетинский язык текстов Государственного гимна РФ, известных патриотических песен, в числе которых «День Победы», «Майский вальс», «Темная ночь», «Катюша», «С чего начинается Родина», «На безымянной высоте». За активное участие в патриотическом воспитании граждан поэтесса награждена памятной медалью Российского организационного комитета «Победа» «75 лет Победы в Великой Отечественной войне». На этой встрече звучали русские песни на осетинском языке, стихи и переводы – в частности, были представлены и первые работы начинающих переводчиков – Оксаны Ралковой, Ирины Петровой, Дарьи Здобновой и других, попробовавших перевести стихи Залины Басиевой. Уже традиционные поэтические чтения на двух языках представили Залину Басиеву как интересного, глубокого лирического поэта, а на русский язык её стихи перевела Нина Ягодинцева. Поэтическая дружба и переводческая практика будут развиваться дальше, на новых встречах и в новых проектах.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.