Александр Смышляев Участники Китайско-российского литературного форума 2016 года в Харбине Приветственное слово вице-губернатора провинции Хэйлунцзян Сунь Яо Харбин Харбин Юрий Ефименко в музее памяти жертв японского отряда-731, Харбин Скульптура памяти русской матери, уничтоженной вместе с ребёнком в газовой камере японцами отряда-731 Необычная архитектура современного 10-миллионного Харбина Писатель Канта Ибрагимов приветствует вице-мэра города Дацина, переводит Инна Ли Счастливые писатели китайского города нефтяников Дацина Российские писатели на встрече с литераторами Дацина Часть китайско-российской делегации В городе Дацине нефть качают прямо на улицах
Стоило госпоже Би Сяохун прислать мне вызов в Харбин на 3-й форум по сотрудничеству в области литературы между Китаем и Россией, как во мне тут же разгорелся целый костёр любопытства и нетерпения. Конечно, еду! Тем более что в прошлом, 2015 году, был участником 2-го форума, на котором приобрел много друзей и знакомых и открыл для себя огромный мир китайской литературы. Теперь надо продолжить, закрепить знакомство.
Что, по большому счету, знает российский читатель о литературе Китая? Надо признать, что очень мало, а многие молодые россияне и вовсе ничего. Японской литературе больше повезло, один Мураками чего стоит. Да и поэзия японская привлекает россиян своей восточной необычностью и глубиной короткой фразы. А ведь с Китаем мы стратегические партнёры, друзья. И глубина мысли китайской поэзии и прозы не уступает японской. Но почему-то мало мы переводим и издаём китайцев. Это и стало главной темой 3-го Китайско-Российского литературного форума – взаимопроникновение наших литератур, да и вообще культур.
15 июня 2016 года я через Хабаровск прилетел в Харбин. Моим попутчиком стал хабаровский писатель Юрий Ефименко. Нас с ним встречала Чжан Жуй, или попросту Юля. Она же встречала меня и в прошлом году, мы стали с ней хорошими знакомыми.
И опять, как и в прошлом году, Юля везёт нас в усадьбу «Волга» на южной окраине Харбина, где владелец усадьбы Хуан Дзу Сян постарался воссоздать русский стиль в архитектуре и русский дух в отношении персонала к гостям, даже русскую водку здесь можно купить и послушать русскую музыку. Переводчица Яна Самыкина из Челябинска работает у Хуана четвертый год и рассказывает нам, что он очень увлечён русской культурой. Да мы и сами это заметили, пообщавшись с господином Хуаном.
Остальные участники форума – а это, в основном, москвичи – прибудут только завтра вечером, поэтому у нас с Юрием Ефименко уйма свободного времени. И мы просим Хуана дать нам машину, переводчика и свозить в музей злодейств японского отряда 731. Есть такой в Харбине. Господин Хуан обещает исполнить нашу просьбу, и утром 16 июня за нами приезжает его заместитель, директор по маркетингу внешнеэкономического отдела Лю Мин Хуа, которая хорошо говорит по-русски и просит называть её Аней.
Хабаровчанин Юрий Ефименко давно увлечен темой японского отряда 731, действовавшего до 1945 года на территории Харбина. Этот отряд занимался разработками и испытанием бактериологического оружия. Испытывали на людях, и не только военнопленных, но и на гражданских, хватая их зачастую прямо на улицах и обвиняя в участии в сопротивлении. Так однажды схватили беременную русскую женщину. Она провела во внутренней тюрьме отряда несколько лет, родила здесь девочку, а в 1945 году была казнена в газовой камере вместе со своим ребёнком. В музее отряда есть скульптурная композиция, которая рассказывает об этом убийстве. Около 3 тысяч человек были уничтожены в лагере отряда, никто не вышел из него живым.
Мы ходим по территории бывшего отряда. Китайцы устроили здесь музей памяти. Вот здесь была тюрьма, а здесь – лаборатории. Это – казарма для офицеров. Железная дорога, котельная, водораспределительная система…
Ходим, Юрий рассказывает. Аня, коренная харбинка, не знала про этот музей, она сильно, до душевного расстройства и слез, впечатлена увиденным и услышанным.
Ближе к вечеру прибывают наши коллеги из Москвы. Встречаемся за ужином. Прибыло несколько человек. Из прошлогодних участников форума только мы с Владимиром Еременко, участник самого первого форума, состоявшегося в 2014 году, – Канта Ибрагимов, чеченский писатель. Остальные здесь впервые. Это Ю. Козлов, А. Кондрашов, В. Линник, Л. Осепян, Г. Калашников, С. Василенко, позже подъехала А. Матвеева из Екатеринбурга.
Заседание нашего 3-го форума состоялось назавтра, 17 июня. Приветствовать писателей приехал заместитель главы народного правительства провинции Хэйлунцзян Сунь Яо (Харбин – столица этой обширной северо-восточной провинции Китая, граничащей с Россией).
– У сегодняшнего Китая – стратегическое партнерство с Россией, – сказал товарищ Яо (он член партийной группы руководства провинции). – Россия и Китай – исторические источники души. Среди вас, думаю, есть коммунисты. Без компартии Китая не будет счастливой жизни у народа Китая. У нас с русскими душевные отношения друг к другу. Мы надеемся, что молодежь Китая знает произведения русских писателей. А ваши усилия передают знания о Китае в России. Но сегодня нужны короткие, ёмкие рассказы, чтобы их могла читать молодежь. Романы можем читать только мы с вами, старшее поколение. Мы многонациональные государства, и бережём культуру каждого народа. Наш форум проходит в зале гостиницы аргунцев, это почти ваши тувинцы. Продолжаем дружбу, взаимное уважение с помощью культуры, литературы. Надо привлекать интерес молодежи (изложено с устного перевода китайского переводчика).
После его речи, а он вскоре покинул зал, начались выступления. Всех поразила зав. русским центром Пекинского университета иностранных языков, член совета Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, постоянный член совета исследований истории СССР и Восточной Европы в Китае Ли Иннань (Инна Ли). Она свободно, без акцента, говорит по-русски. Оказалось, что у неё мама русская, и она выросла в двуязычной семье. И поныне в её семье говорят по-русски, а муж – русский, но живёт в Москве, преподаёт литературу в университете. Она же преподаёт в Пекинском университете русский язык.
Она говорила о переводе, о поиске хороших переводчиков, при этом подчёркивала, что лучше бы сами писатели переводили друг друга, ведь так было всегда.
Я подумал при этих её словах, что переводить-то можно, но как прорваться через непонятные дебри их иероглифического письма. Писатели могут лишь редактировать подстрочные переводы, но эти подстрочные переводы должен кто-то делать.
Я в своём докладе продолжил тему переводов:
– Я хотел бы поддержать слова госпожи Ли, что здесь нам нужен предметный разговор об изучении интереса читателей к литературе. Какую современную русскую литературу будут читать китайцы, особенно молодежь? Какую китайскую литературу будут читать в России? Замечу, что наша молодёжь сегодня увлечена фэнтези, любит короткий интеллектуальный рассказ и, традиционно, приключенческую литературу. Я, например, не знаю, нужна ли китайскому молодому читателю русская приключенческая литература, исторические произведения? Зная это, мы будем знать, что можно переводить. Я привез тексты трёх романов известного русского писателя Александра Кердана об открытии Россией Дальнего Востока и Америки со стороны Тихого океана. Это эпоха мореплавателя Витуса Беринга. Автор попросил меня узнать, заинтересуются ли его романами в Китае. Если они интересны, то попросил бы помочь найти переводчика и возможность издать эти книги. У нас на Камчатке растет интерес к Китаю. В университете изучают китайский язык, организуются конкурсы перевода китайских текстов среди студентов и старших школьников. Хотелось бы углубить интерес молодых людей к китайской литературе, а для этого опять же нужны профессиональные переводчики. Вот о чём надо бы нам сейчас предметно поговорить. Иначе взаимопроникновения культур и литератур не произойдёт…
Тему развили другие выступающие, в том числе китайские литераторы: писатель и переводчик Ли Фэй, главный редактор журнала «Русская литература и искусство» Ся Чжунсянь, профессор У Сяоду, русист Ху Сюесин и др.
Через день, будучи в гостях у писателей города Дацин, мы многое узнали о жизни китайских писателей.
– Мы – счастливые писатели, – сказал нам один из местных литераторов господин Ван. – О нас хорошо заботится государство. Члены ассоциации китайских литераторов делятся на три разряда. Писатели первого, самого высшего разряда, имеющие несколько книг и всекитайскую популярность, получают ежемесячно зарплату профессора университета (мы выяснили, что это, примерно, 8-9 тысяч юаней, или 80-90 тыс. рублей), писатели второго разряда, имеющие популярность в провинциях, ежемесячно получают зарплату доцента (6-7 тыс. юаней), писатели третьего разряда, или начинающие, молодые – зарплату преподавателя вуза (5 тыс. юаней, 50 тыс. рублей). Кроме того, помогают правительства провинций. Это квартиры, машины и т.д. Помогают и администрации городов. Это дачи, творческие командировки. Мы живем творчеством, не думая о куске хлеба. Мы действительно счастливые писатели Китая. Поездки, встречи, разговоры сблизили нас всех. Мы с удовольствием открывали друг друга, надеясь, что придет время, и точно также откроем друг друга для своих читателей. Для того и собирались. Для того и будем собираться еще не раз.
Александр Смышляев,
Член Правления СП России,
председатель правления
Камчатского регионального отделения
СП России, Петропавловск-Камчатский
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.